Open Nav

奥巴马总统就职演说辞的中译本比较

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

奥巴马总统就职演说辞的中译本比较(包含选题审批表,任务书,开题报告,毕业论文6700字)
摘  要:历届美国总统的就职演说一直是全球关注的焦点,巴拉克•奥巴马作为美国政府现任总统,其就职演说代表着美国政府的政策导向,具有深远的政治意义。而就职演说中也体现着演讲辞的语言魅力。因此就职演说辞的翻译,不但要准确地传达出美国总统的政策意向,而且要恰当地表现其语言的精妙之处。本文根据严复的“信”、“达”、“雅”的翻译原则,通过分析演讲辞中修辞、词汇、句法的文体特征,以及信息性和意图性的语篇特征,将美国官方和《中国日报》两个颇具影响力的中译本进行比较,从而得出在演讲辞的翻译过程中应运用注释法,增减法和四字短语来实现“信”、“达”、“雅”。

关键词:巴拉克•奥巴马;就职演说辞;翻译

Contrastive Analysis of Chinese
Versions of President Obama's Inaugural Address                                       [资料来源:http://doc163.com]
Abstract: The inaugural addresses of American presidents have always been the focus of the world. Present American President Barack Obama’s inaugural address represents the orientation of American policies and possesses significant political meaning. Meanwhile, the inaugural address reflects the charm of language used in the speech. So the translation of the inaugural address not only requires to convey the political intention of American president, but also requires to express the beauty of its language. Based on Yan Fu’s translation principle-“faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”. This paper puts forward translating methods of annotation, amplification&omission and four-character expressions in the process of the translation of the inaugural address by means of analyzing its stylistic and discourse features, and of contrasting two influential Chinese versions of it-American official version and the one of China Daily.

Key words:Barack Obama ; inaugural address; translation

[来源:http://Doc163.com]

  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4