论中国古典诗词翻译中三美原则的再现(2)
资料介绍:
Contents
Abstract…………………………………………………………………………1
Key words………………………………………………………………………1
Introduction………………………………………………………………………1
1 Classical Chinese poetry……………………………………………………2
1.1 The history of classical Chinese poetry……………………………………3
[资料来源:https://www.doc163.com]
1.2 The feature of classical Chinese poetry……………………………………4
1.2.1 Rhythm and rhyme………………………………………………………4
1.2.2 Poetic forms…………………………………………………………………4
1.2.3 Artistic conceptions…………………………………………………………4
1.2.4 Poetic images………………………………………………………………4
1.3 Difficulties in English translation of classical Chinese poetry …………………5
[来源:http://www.doc163.com]
1.3.1 Difficulty in cultural imagery ………………………………………………5
1.3.2 Difficulty in rhyme…………………………………………………………5
1.3.3 Difficulty in figures of speech……………………………………………6
2 Principle of Three Beauties of Xu Yuanchong………………………………………6
2.1 Beauty in form……………………………………………………………………7
2.2 Beauty in meter…………………………………………………………………8 [资料来源:http://doc163.com]
2.3 Beauty in idea……………………………………………………………………8
3 Reproduction of Three Beauties in translation………………………9
3.1 Reproduction of beauty in form……………………………………………9
3.2 Reproduction of beauty in meter……………………………………………10
3.3 Reproduction of beauty in idea……………………………………………12
Conclusion………………………………………………………………………13
[来源:http://www.doc163.com]
Notes……………………………………………………………………………14
Bibliography……...…………………………………………………………………….14
Acknowledgements……………………………………………………………15
[资料来源:www.doc163.com]