Open Nav

论中国古典诗词翻译中三美原则的再现

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

论中国古典诗词翻译中三美原则的再现(6000字)
摘  要:中国古典诗词拥有三千年的悠久历史,是中华文明的瑰宝。在本文中,作者根据许渊冲先生的翻译理论对中国古典诗词翻译中的音美、形美、意美这三个方面分别进行了论述。音美主要指节奏美与押韵美;形美指的是诗段的长短与每段诗句所含音节数量的规律性;意美,诗歌最重要的元素,指的是忠实并灵活地传递原诗的意思——这就要求译者对中国古代文学历史知识的掌握与对原诗上下文意思的透彻理解。
                                 
关键词:三美原则;古典诗词;翻译 

On Reproduction of "Three Beauties" In C-E Translation of Classical Chinese Poetry
Abstract: With a long history of three thousand years, classical Chinese poetry is the gem of Chinese culture and civilization. In this essay, account is given to each of the three aspects, namely, beauty in form, beauty in meter and beauty in idea separately for the translation of classical Chinese poetry according to Xu Yuanchong’s “Three Beauties” principle. Beauty in form refers to the regularity of length of poem lines and the syllables each line contains; Beauty in meter mainly consists of beauty in rhythm and beauty in rhyme; beauty in idea, the most important element of a poem, lies in the faithfully and artistically conveying of the meaning of the original, which requires the translators’ grasp of the history of classical Chinese literary and the thorough understanding of the original context.

[资料来源:www.doc163.com]

 
Key words: Three beauties;Classical Chinese poetry;Translation  
  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4