Open Nav

中文菜单翻译的原则与方法

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

中文菜单翻译的原则与方法(论文8300字)
Principles and Methods of Chinese Menu Translation
中文摘要
中国烹饪艺术博大精深、源远流长。随着中外交流不断加强,饮食文化方面的交流也显得格外注目。作为饮食文化的承载者,中国菜名文化广博、深远、悦耳动听、富含浓厚的历史文化底蕴和地方特色。因此中华美食菜单名的翻译在中国烹饪艺术的对外交流中起着不容忽视的作用。本文通过归化与异化的定义,描述了翻译的归化与异化,并对归化与异化进行了讨论,从中试析中式菜名英译的归化与异化现象,以及中式菜名构成的特点,并以实例说明了中式菜名英译中的归化、异化现象。归化异化需要同时使用,相互促进,而只用一种翻译方法并不能涵盖像中式菜名翻译如此复杂的翻译领域。同时异化也需要归化的帮助与合作,归化亦需辅以异化,这也是实现跨文化交流效果最大化的客观要求。希望通过本文的分析能够帮助译者更好地更加规范地翻译中文菜名。

关键词:中文菜名;归化;异化;翻译方法

Abstract
Chinese cuisine is broad and profound and has a long history. With the continuous increasing of exchanges between China and foreign countries, the dietary culture is also particularly noticeable. As a carrier of dietary culture, Chinese dish name culture has a wide and far-reaching influence, which is pleasing to the hear and rich in historical and cultural heritage and local characteristics. Therefore, the translation of the Chinese dish names plays an important role in the foreign exchange of Chinese culinary arts. This paper describes the domestication and foreignization of translation through the definition of domestication and foreignization and discusses them.  Domestication and foreignization need to be used at the same time and promote each other. However, using only one translation method can not cover such complex translations as Chinese dish names. Simultaneous foreignization also requires the help and cooperation of naturalization, and domestication also needs to be supplemented by foreignization, which is also the objective requirement for maximizing the effect of cross-cultural exchange. It is hoped that the analysis in this article can help translators to translate Chinese names better and more standardized. [资料来源:https://www.doc163.com]

Key words: Chinese dish names; Domestication; Foreignization; Translating method

CONTENTS
1. Introduction    1
2. Literature Review    2
2.1 Language Features of Chinese Dish name    2
2.2 The Role of Culture in the Translation of Dishes    3
2.3 Studies on translating dish name at home    5
3. Theoretical Basis: Domestication and Foreignization    7
3.1 Domestication    7
3.2 Foreignization    9
4. Application of Foreignization and Domestication in Chinese Menu Translation    10
4.1 Application of Foreignization    10
4.1.1 Literal Translation    10
4.1.2 Literal Translation with Explanations    11
4.1.3 Transliteration    12
4.2 Application of Domestication    13
4.2.1 Free Translation with Typical Cultural Information    14 [资料来源:https://www.doc163.com]
4.2.2Free Translation with Figurative Names    14
4.2.3 Cultural Substitution    15
4.2.4 Amplification    16
4.3 Combination of Domestication and Foreignization    17
5. Conclusion    20
References:    21
 

[资料来源:http://Doc163.com]

  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4