Open Nav

从关联理论角度谈英语双关语的翻译

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

从关联理论角度谈英语双关语的翻译(8100字)
摘  要:关联理论是Dan Sperber 和Deirdre Wilson于1986年在H.P.Grice提出的语用学相关原则的基础上发展起来的,近年来备受瞩目。它从认知角度揭示了人类语言交际是一个认知——推理的互明过程。Wilson的学生Gutt将关联理论应用到翻译领域,并指出翻译是一个对对原语(语内或语际)进行阐释的明示——推理过程,从而建立了关联翻译理论的框架。双关是一种常见修辞格,借由多义词或近音词表达两种或两种以上的意思以达到预计的幽默或修辞效果。本文试图从关联翻译理论的角度,结合案例分析,对双关语翻译进行研究,以更深层次地理解双关这一语言现象和了解其本质,从而使人们更好的运用双关语进行交流。

关键词:英语双关语;关联理论;翻译

On Translation of English Puns
from the Perspective of Relevance Theory
Abstract: The Relevance Theory was proposed by Dan Sperber and Deirdre Wilson in 1986, based on H.P.Grice’s Principle of Relevance and has caught a lot of attention lately. The Relevance Theory reveals that verbal communication is ostensive-inferential in nature. Gutt applies Relevance Theory to translation and sets up a new framework for translation,whose main tenet is that translation is interlingual interpretive use.Therefore,according to Gutt,the aim of translation is to make the translated resemble the original closely enough in relevant respects.Pun, as a common figure of speech, suggests two or more meanings by exploiting multiple meanings of words, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. This paper aims to analyze puns with case study from the perspective of Relevance Theory and make further study of pun and its nature. Furthermore, it also enables people to make a better use of puns in communication.

[资料来源:Doc163.com]


Key words: English pun; Relevance Theory; Translation

[资料来源:www.doc163.com]

  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4