Open Nav

从文化角度看英语习语的翻译

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

从文化角度看英语习语的翻译(毕业论文7520字)
摘要:本文旨在从文化视角探讨英语习语的翻译。由于英语习语具有典型的地方文化特色,因此本文侧重从地理、历史、风俗传统、宗教等方面来讨论文化因素对英语习语翻译的影响。并由此提出了英语习语翻译的基本方法:直译、直译加注、意象转换、删减法,以帮助人们对英语习语的理解和正确使用。同时,促进了中西方文化的交流。
关键词:英语习语;直译;意象转移;直译加注

On the Translation of English Idioms from Cultural Perspective
Abstract: Idioms are typically localized in a culture; therefore this paper attempts to discuss the cultural influences on the translation of the English idioms from geography, historical development, customs and religion. And then several translation methods such as literal translation, Image-shift translation, Literal translation with notes, addition and omission are discussed, which will definitely improve the English idioms learning and promote the intercultural communication.
Key words: English idioms; Literal translation; Image-shift translation; Literal translation with notes

[版权所有:http://DOC163.com]



Contents
Abstract…………………………………………………………………………….…………1
Key words…………………………………………………………………………………….1
Introduction ………………………………………………………………………………..…1
1 An overview of English idioms……………………………………………………………..2 [资料来源:Doc163.com]
1.1 Definition of English idioms……………………………………………………………...3
1.2 The common features of English idioms………………………………………………….3
1.2.1 Semantic unity…………………………………………………………………………..4
1.2.2 Structural stability………………………………………………………………………4
1.2.3 The national feature of idiom……………………………………………….…………..4 [来源:http://Doc163.com]
2 Cultural influences on the translation of English idioms ……………………………..........5
2.1 English idioms and geography ……………………………………………………...…....5
2.2 English idioms and historical background…………………………………………......…6
2.3 English idioms and traditional customers...................................................................…....7
2.4 English idioms and religion…………………………………...………………..…..…….8
3 Methods on the translation of English idioms………………………………………………9

[资料来源:Doc163.com]


3.1 The literal approach …………………………………….………………….………..…....9
3.2 Literal translation with notes………………………….…………………………………10
3.3 Image-shift translation…………………….…………………………………………….13
3.4 The approach of addition and omission……………………………………………...….14
Conclusion …………………………………………………………………………………..16

[资料来源:http://Doc163.com]


Notes ………………………………………………………………………………………..16
Bibliography ………………………………………………………….……………………..17
Acknowledgements………………………………………………………………………….17
[来源:http://Doc163.com]

  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4