Open Nav

从功能翻译理论看汉语公示语的英译

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

从功能翻译理论看汉语公示语的英译(选题审批表,任务书,开题报告,中期检查表,答辩记录,毕业论文成绩评定册,毕业论文5960字)
摘 要:随着2008年北京奥运会的成功举办,中国的国际化程度不断增强,规范恰当的公示语汉英翻译变得愈发重要。然而,现有的公示语翻译水平还不尽如人意,公示语翻译中的错误往往会给外国朋友带来迷惑和误解,中国的国际形象因此受到一定程度的影响。本论文运用德国功能学派翻译理论来指导公示语汉英翻译的研究并尝试提供对应解决策略。
关键词:公示语;汉英翻译;功能翻译理论
 
English Translation of Chinese Public Signs from a Perspective of Functional Translation Theory
Abstract: As China becomes more internationalized with successful holding of 2008 Olympic Games, appropriate translation of public signs from Chinese to English (C-E) becomes more and more vital. However, the present level of public signs translation is still far from satisfaction, the errors or mistakes in the translation often cause confusion or misunderstanding among foreign guests, thus China’s international image is affected to some degree. This thesis aims to offer a solution by employing German functionalist approach in the C-E translation of public signs. [版权所有:http://DOC163.com]
Key words: Public signs; Chinese-English translation; Functionalist approach

Contents
Abstract…………………………………...……………………………………………..1
Key words………………………..……………………………………………………..1
Introduction…………….………………………………………………………………..2 
1 Functional translation theory……………………………….........................………..3 [资料来源:Doc163.com]
1.1 Reiss and Vermeer’s functionalist approach to translation……………………..3
1.2 Principles of functionalist approach to translation………..……………………..3
2 Overview of public signs ………………………………………..……………...…5
2.1 Definition of public signs……………………………..…………………………..5
2.2 Functions of public signs…………………………………………………….…...6
2.3 Classification of public signs………………………………...........……………...7 [资料来源:https://www.doc163.com]
3 Functional views on analyzing translational errors in public signs……………..8
3.1 Pragmatic translation errors.....................................................................................8
3.2 Cultural translation errors ......................................................................................9
3.3 Linguistic translation errors.....................................................................................9
4 Applying functional translation theory to English translation of Chinese public       signs.............................................................................................................................10
4.1 Enlightenment of functionalist theory...................................................................10
    4.1.1 Application of text typology...............................................................................11
    4.1.2 Application of skopos theory..............................................................................11

[版权所有:http://DOC163.com]


    4.1.3 Application of theory of translation action......................................................12
4.2 Functional views on strategies for translating public signs..............................12
    4.2.1 Text function and its translation strategy..........................................................13
    4.2.2 Intention and its translation strategy..................................................................13
Conclusion.......................................................................................................................14
Notes……………………………………………………………………………….......15
Bibliography………………………………………………….………………………...15 [资料来源:http://doc163.com]
Acknowledgements…………………………………………………………………….16
  [版权所有:http://DOC163.com]

  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4