Open Nav

从功能对等角度看英语动物习语的翻译

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

从功能对等角度看英语动物习语的翻译(毕业论文8300字)
摘 要: 为了进一步加强对英语动物习语的了解,本文根据多种例证和阐述从功能对等的角度试图论述英语动物习语的翻译。本文首先讨论了英汉动物习语的相似和不同之处,然后根据功能对等对英语习语翻译的强大解释力,提出了相关翻译策略,有直译,意译,套译和增译。本研究对英语动物习语的翻译具有实际的指导作用,同时促进了中西方文化的交流。
关键词: 动物习语; 功能对等; 翻译

 On the Translation of English Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence
Abstract: To the further understand of English animal idioms, this paper attempts to discuss the English animal idioms from the aspect of functional equivalence by meticulously selecting many fresh examples. Firstly, the thesis discusses the similarities and differences between English and Chinese animal idioms, and then according to the powerful explanation of functional equivalence,some strategies have been put forward , such as literal translation, liberal translation, substitution and amplification. The research has practical guidance to the study of the translation of the English animal idioms and promotes the communication between Chinese and western culture. [资料来源:http://doc163.com]
Key words: Animal Idioms; Functional Equivalence; Translation

Contents
Abstract......................................................................................................................... 1
Key words......................................................................................................................1           
Introduction....................................................................................................................2
1 An overview of English animal idioms…………………………………….…….….3
1.1 Definition of English idioms………………………………….……………….…..3
1.2 The types of English idioms…………………………………….………………....4

[资料来源:http://doc163.com]


1.2.1Set phrases……………………………………………….…………………….....4
1.2.2 Proverbs……………………………………………….………………………....5
1.2.3 Allusions……………………………………………………..….……………….6
1.3 The cultural connotation of English animal idioms…………………………….…6
1.3.1 Culture…………………………………………………………….………….….7
[资料来源:http://www.doc163.com]

1.3.2 Similar cultural connotations of animals between English and Chinese……...…8
1.3.3 Different cultural connotations of animals between English and Chinese……....9
2 Functional Equivalence…………………………………………….……………....10
2.1 Nida’s functional equivalence……………………………………………….…...10
2.2 Principle of functional equivalence……………………………………………....12
3 The utilization of functional equivalence in translating English animal idioms…...13
3.1 Same animals with same cultural connotation……………..………….………....13
[资料来源:http://Doc163.com]

3.2 Same animals with different cultural connotation……………..………..………..15
3.3 Different animals with similar cultural connotation……………….......................18
Conclusion………………………………………………….………………………...19
Notes……………………………………………………………..…...........................20
Bibliography………………………………………………………….……………....21
Acknowledgement……………………………………………………....................…21

[资料来源:http://doc163.com]


  [来源:http://Doc163.com]

  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4