Open Nav

论科技英语新词的翻译

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

论科技英语新词的翻译(7500字)
摘  要:本论文从科技新词的来源、发展和构词方面出发,结合相关详细举例说明,探讨了科技英语新词特点及其翻译。作者在文中提出了科技英语新词的四个特征,即日常专业词汇、借词、一词多义以及构词法。最后得出结论,科技英语新词的翻译方法大体包含5类:直译、意译、音译、半音半意译、形译。这项研究对于帮助同学们正确理解和采用科技英语新词具有重要意义。
                              
关键词:科技英语;新词;翻译   

Study on the Translation of Scientific English Neologisms
Abstract: This paper attempts to discuss some representation features of English neologisms in science and technology and vocabulary translation from the aspect of scientific neologisms’ sources and developmet as well as its word-formation by meticulously selecting many fresh examples. The author puts forward 4 features of scientific English neologisms, i.e. specialization of words in common use, loanwords borrowing, one word with multiple meanings and words-building. It concludes that translation skills of scientific English neologisms include literal translation, free translation, transliteration, combination of transliteration and free translation, formal translation. The research is of great significance to help students understand and adopt scientific English neologisms properly.

[来源:http://Doc163.com]

                             
Key words: Scientific English;Neologisms;Translation

Contents
Abstract…………………………………………………………………………1
Key words……………………………………………………………………….…1
Introduction………………………………………………………………….1
1 Development of scientific English neologisms………………………3

[版权所有:http://DOC163.com]


1.1 Sources of scientific English neologisms…………………3
1.1.1 Development of disciplines in themselves……………………..………4
1.1.2 Emergence of the concept of new technology…………………………5
1.2 Vocabulary in science and technology English…….……………5
2 Features of scientific Enlish neologisms…………………….6
2.1 Specialization of words in common use……………………………6
2.2 Loanwords borrowing…….……………………………………………7
2.2.1 Denizens………………………………………………………………………7
[资料来源:www.doc163.com]

2.2.2 Aliens…………………………………………….………………………….7
2.2.3 Translation–loans…………………………………………………………….7
2.2.4 Semantic–loans………………………………………………………………8
2.3 One word with multiple meanings…………………………………………8
2.4 Words-building………………………………………………………….9

[资料来源:http://www.doc163.com]


2.4.1 Affixation…………….…………………………………………………9
2.4.2 Compounding…..….………………………………………………… 9
2.4.3 Shortening……..………………………………………………………10
2.4.4 Blending…..…..………………………………………………………11
3 Translation of scientific English neologisms………………………… .. ...12
3.1 Principles of Translation………………………………………………… ..12

[资料来源:http://www.doc163.com]


3.2 Vocabulary Translation Skills…………………….…………………… ...14
3.2.1 Literal translation………………………………………….……………..14
3.2.2 Free translation……….………………………………………………….15
3.2.3 Transliteration………….…………………………………………………15
3.2.4 Combination of transliteration and free translation……………………15
3.2.5 Formal translation……………………………..……………………………15
[来源:http://Doc163.com]

Conclusion…………………………………………………………………………15
Notes………………………………………………………………………………16
Bibliography……...…………………………………………………………………….17
Acknowledgements…………………………………………..………………………17 [资料来源:http://doc163.com]

  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4