Open Nav

从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

On Humor Translation in the Subtitling of Friends
From the Perspective of Nida’s Functional Equivalence(7700字)
Abstract: This thesis intends to conduct analysis of humorous languages translation in the subtitling of the classic sitcom Friends based on the theory of Nida’s functional equivalence. It starts with an introduction of Friends, as well as an introduction of Nida and his functional equivalence. Then it elaborates on the crucial role technique and culture play in translating humor in Friends, followed by the explanation of the possibility and necessity of the application of Nida’s functional equivalence to humor translation in Friends,leading to the analysis on how to translate humor in Friends under the guidance of Nida’s functional equivalence, which endeavors to find an effective way to present to Chinese viewers a Chinese version of Friends to the best effect. It is concluded that English sitcom humor is translatable, though its translation is not an easy way to deal with. [来源:http://Doc163.com]
                                
Key words: Subtitle; Humor; Friends; Nida; Functional equivalence  

从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译(7700字)                       
摘  要:本文旨在运用耐达的功能对等理论对经典情景喜剧《老友记》中字幕的幽默语言进行分析研究。作者通过对幽默语言、情景喜剧、《老友记》、奈达以及奈达的功能对等理论进行介绍和分析,随之详细探讨技术和文化因素在《老友记》幽默语言翻译中的重要作用,并阐明了将奈达的功能对等理论运用于《老友记》字幕幽默翻译的可能性和必要性及结合功能对等理论及《老友记》字幕中的幽默语言,重点分析如何依据功能对等理论,将《老友记》中的幽默语言最优化地呈现给中国观众,得出情景喜剧中的幽默语言的翻译虽非易事,但仍具其可译性结论。
                                 

[资料来源:http://www.doc163.com]


关键词:字幕; 幽默; 《老友记》; 奈达; 功能对等理论

Contents
Abstract……………….......…………………………………………………………1
Key words…………….......…………………………………………………………1
Introduction………….....……………………………………………………………2
1 Literature overview ..........…………..........................................…………………3
1.1 A brief overview of Friends…………………...........................................………3

[版权所有:http://DOC163.com]


1.2 A brief introduction of Nida and his functional equivalence…...........………… 4
1.2.1 A brief introduction of Nida …………..........................................……………4
1.2.2 Nida’s functional equivalence…....................................................................…5
2 Humor in subtitling……...........………………………………………………6
2.1 Definition and characteristics of subtitling……………………………………6
2.2 An overview of humor…………………………………………………………7
2.2.1 Definition of humor……............................................………………………7 [资料来源:http://doc163.com]
2.2.2 Common ways used in humor…………………………………………………7
2.2.2.1 Pun........................................…………………………………………………8
2.2.2.2 Irony.....................................…………………………………………………8
2.2.2.3 Metaphor..............................…………………………………………………9
2.2.2.4 Parody.....................................…………………………………………………9 [来源:http://Doc163.com]
3 Humor transaltion………………………………………………………………9
3.1 Technical problems in humor transaltion…………...............…………………9
3.2 Cultural problems in humor translation….…………......……………………10
3.3 Translatability of humor…………………………………………………11
4 Application of Nida’s functional equivalence to humor  translation in subtitling of Friends……...........................................................................………11
4.1 Humor in Friends…….............………………………………………………11
[来源:http://Doc163.com]

4.2 The possibility and necessity of application of Nida’s functional equivalence to  humor translation in Friends……………………………………………… 12
4.3 Detailed analysis of translation of humors in Friends on the basis of functional equivalence…........................................................................................……………15
Conclusion……………..........................…………………………………………18
Notes………..................................................................................……………………19
Bibliography……………....................................………………………………………19 [资料来源:http://Doc163.com]
Acknowledgements………………........................……………………………………20

[来源:http://Doc163.com]

  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4