关于感谢表现的中日对比研究
资料介绍:
关于感谢表现的中日对比研究(开题报告,外文翻译,文献综述,论文8300字)
感谢表现に関する中日対照研究
もぐしなければならない
詫びと感謝の言語行動はさまざまな言語社会の中で、普遍的に繰り返される人間の日常的なコミュニケーションであるが、どのような状況でどのように詫びや感謝を表現するか(またはしないか)は、それぞれの言語社会によって異なる。感謝を例にすると、ヒンディー語(インド)話者の間では、家族や親類、親しい友人の間では、感謝のことばを発することはタブーで、そのような関係の者から感謝のことばをもらえば、侮蔑されたか見下されたと考えるべきだという。しかし、朝鮮語では、どんなに親しい関係にあったとしても、敬意を払うべき相手には敬語を使う。「なんと他人行儀な」気はなく、「親しき仲にも礼儀あり」なのである。また、詫びや感謝のことばがともに期待されている場面でも、用いられる表現の種類が言語社会によって違う場合がある。例えば、中国語で「谢谢」と言う場面で、日本語では「すみません」のような一般的に詫びを意味する表現がしばしば使われる。
キーワード:感谢表现;中日対照;研究
[资料来源:https://www.doc163.com]
カタログ
1绪论 1
2先行研究と本稿の視点 1
2.1発話行為の研究 1
2.2定型表現の研究 2
2.3社会言語学の研究 2
2.4語用論の研究 3
3調査概要と分析方法 3
3.1 調査概要 3
3.2 分析方法 4
4.調査結果と分析 5
4.1 場面心理の分析 5
4.2 表現有無の分析 5
4.3表現形式の分析 5
5.おわりに 7
参考文献 10
謝に捧げる文 12
[资料来源:http://Doc163.com]