关于日语被动句的汉译技巧
资料介绍:
受身文の翻訳の技法について包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文10500字)
要旨:中日両国語の受身文には相違点と共通点があるが、語族の相違点、中国語には、間接受身文が存在しないこと、両言語の文法などのことにより、日本語受身文は中国人にとって、非常に理解困難である。そして、中国語への翻訳した時、原文の意味を完璧的に表しできない。
本稿では、先学の研究に解かれつつ、現代語から出発し、受身文を研究対象とし、主体(受動者)と動作主の性質の視点から、検索資料として、夏目漱石の「心」を中心に検索して、中日受身文の異同を比較考察してみたい。比較する際には、兩國の対応関係から考察する。それで、日本語の受身文の翻訳の技法をまとめる。本稿は三章に分けており、第一章は先行研究と本研究の意義である。第二章では日本語の受身文の概論である。第三章では日本語の受身文の受動者の研究について、例文を多く集めて、説得力のある分析をし帰納的に解釈してみる。最後では日本語の受身文の翻訳の技法をまとめる。
キーワード:受身文、直接受身、間接受身、「被字句」、翻訳技法
关于日语被动句的汉译技巧(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文10500字)
[资料来源:Doc163.com]
摘 要:中日两国的被动文表现有各自的异同点,因为语种,语法表现的不同,以及中文中不存在间接被动的用法等原因。对于日语学习者来说,有一定难以理解的地方。在翻译成中文时,无法准确表达日文的原意。
本文以先行研究为基础,从现代语出发,以被动态为研究对象,从施事和受事是否为无生物或者有情物进行分析,收集了夏目漱石的《心》中的被动句为例文,通过中日句子的对照,来考察中日被动态的异同。从而,总结日语被动句的汉译技巧。本稿分为三部分, 第一章为研究目的,研究对象和研究方法。第二章为先行研究和本研究的意义。第三章为日语被动句汉译技巧的研究,对中日被动句在意义和文法表现上,进行比较,分析归纳技巧。最后为日语被动句汉译技巧的总结。
关键词 :被动句、直接被动、间接被动、被字句、翻译技巧
目 次
要旨 ……………………………………………………………………………1
キーワード ……………………………………………………………………2
[资料来源:Doc163.com]
はじめに ………………………………………………………………………3
1. 先行研究と本研究の意義 ……………………………………………………3
1.1先行研究 ……………………………………………………………………………………3
1.1本研究の意義 ………………………………………………………………………………3
2. 日本語の受身文の概論………………………………………………………4
[来源:http://www.doc163.com]
2.1受動態につい………………………………………………………………………………4
2.2本稿で日本語の受身文の限定と表現………………………………………4
3. 日本語の受身文の受動者の研究……………………………………………5
3.1直接受身文の場合 …………………………………………………………6
3.1.1受動者が有情者の場合 ……………………………………………………6
3.1.2受動者が非情物の場合 …………………………………………………9 [资料来源:www.doc163.com]
3.2間接受身文の場合…………………………………………………………11
3.2.1自動詞の第三者受身文 …………………………………………………11
3.2.2他動詞の第三者受身文 ………………………………………………12
おわりに ……………………………………………………………………12
参考文献 ……………………………………………………………………13 [资料来源:http://doc163.com]
謝 辞 ……………………………………………………………………………14 [来源:http://www.doc163.com]