中文多义词“打”的对日翻译研究(附答辩记录)
中国語の多義語「打」の日本語訳について(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文8000字)
要旨: 二つ以上の意味素を有する多義語が中国語において普通の言語現象である。しかも、基本な語ほど意味が広く、派生な用法も多いので、日本語学習者にとって、中国語の日本語訳をする時、悩ませることが多い。しかし、中国語の多義語、特に「打」のようなある具体的な単語を取り上げてその多義性と外国語訳を扱う研究はあまり積極的に行われなかった。
日本語を勉強する初心者のほとんどは「我喜欢看书」という中国語を「私は本を見るのが好きだ」と訳してしまったことがあると思う。これは中国語の言い方に影響されたのではなかろうか。しかし、「意見の一致をみる」とか「いい結果を見る」などのような「見る」の使い方は中国語の「看」には明らかに存在していない。以上から見ると、中日の言葉がそれぞれ単純に対応しないことが分かってきた。両言語の一つ一つの言葉(単語)の意味の広がりはどうなっているか、そして、両言語の間の関係はどんなのか、どこが重なっており、どこが違っているかを明らかにした上で、二つの言語の相対する部分のどこが同じで、どこが違うかということを示すことが必要となってくる。 [来源:http://www.doc163.com]
言葉は、人間の認識を反映している。言語学の研究の目的の一つは、形式から意味にわたる様々な言葉の諸相を考察していくことにより、言葉のメカニズムだけでなく、言葉と人間の認識の関係を明らかにしていく点にあるといえる。
キーワード: 多義語、「打」、多義構造、日本語訳
中文多义词“打”的对日翻译研究(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文8000字)
摘 要 :在汉语中,一词多义是常见的语言现象。即使是看似简单的基础性词语,也义项繁多、词义复杂。所以,汉语多义词的日译对于日语学习者来说并非易事。但目前为止,关于中文多义词,尤其是对“打”这类具体的动词词汇的多义性及其对外翻译方面的研究并不多见。
日语初学者往往会把“我喜欢看书”翻译为“私は本を見るのが好きだ”。无疑,这是受到汉语思维的影响。但像“意見の一致をみる”(意见达成一致)、“いい結果を見る”(迎来好的结果)中“見る”的用法却不能等同于“看”的用法。由此可见,汉日词汇并非单纯的一一对应。各语言的词汇是如何扩展而来的?意义对应的词汇间又有什么关系?哪部分重叠、哪部分不同等等,都有必要研究清楚。
语言反映着人的意识。语言学研究目的之一,就是通过考察语言的形式及意义来探讨语言的发展规律,并阐明语言的产生发展与人类意识进步的各种关系。
关键词: 多义词;“打”;多义构造;对日翻译;