《伊豆的舞女》的译本对比(附答辩记录)
『伊豆の踊り子』の訳本対照(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文9700字)
要旨 :「伊豆の踊子」という小説は短くて、全文は18,000字に足らない。しかし、作品は巧みな表現の手段を通じ、作者に清新で質素な画面を展示した。中国には叶渭渠と侍珩をはじめとする多くの訳者は「伊豆の踊り子」を翻訳し、この作品の内容を巧みに表現した。本文はこの叶渭渠と侍珩の訳本を中心に新たな角度から訳本における相違点を探してみたいと思う。たとえひとつの単語でも、見落とすべきではない。この小さい所には研究すべき価値もある。真剣に原文を読んで、作者の内心を理解した上で、二つの訳本について検討してみた。小論は三つの部分に分かられ、訳本を対照してみた。第一部分は意訳と直訳から二つの訳本を対照して、自分の観点を述べる。第二部分は訳本から役者の時代と文化背景を説明してみた。第三部分は「伊豆の踊り子」にある単純な愛情、孤児性とタテ社会構造を吟味してみた。
キーワード:伊豆の踊子 翻訳 対照
《伊豆的舞女》的译本对比(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文9700字)
摘要:《伊豆的舞女》这篇小说篇幅不长,全文不足一万八千字,但作品却通过巧妙的手段向读者展示了一幅清新隽永的画面。在中国有叶渭渠、仕珩等很多人翻译了《伊豆的舞女》这篇小说,都充分表达了其作品的内容。本文立足这两个译本力求新颖,立足翻译的角度去发掘各种译本中的细微差别,哪怕是一个语气词的译法的不同,这些看起来细微的地方都值得我们去对比研究。这需要建立在认真阅读原文并准确把握作者的内心思想的基础上,仔细推敲两个译本。本文分为三个部分来进行译本对比。第一部分从直译和意译的角度出发来进行译本对比,然后论述自己的观点。第二部分从译本来比较两个不同译本的作者所处的时代和文化背景的不同。第三部分是仔细品味不同译本中的《伊豆的舞女》这篇文章中所蕴含的纯纯的爱情、川端康成的孤儿性和日本当时的社会结构。
关键词:伊豆的舞女 翻译 对比
目 次
要旨 …………………………………………………………………………………1
キーワード………………………………………………………………1
はじめに…………………………………………………………………2
1.先行研究………………………………………………………3
2.二つの訳本における直訳と意訳の対照……………………………3 [资料来源:www.doc163.com]
2.1言語構造からみる意訳と直訳…………………………………4
2.2同形漢字語からみる直訳と意訳………………………………5
3.訳本からみる役者の時代と文化背景…………………………………5
4.「伊豆の踊り子」にある単純な愛情、孤児性とタテ社会構造…7
4.1単純な愛情………………………………………………………7
4.2川端康成の孤児性………………………………………………8
4.3 タテ社会…………………………………………………………………8
[资料来源:http://doc163.com]
結び…………………………………………………………………………………10
参考文献………………………………………………………………………… 10
謝辞…………………………………………………………………………………12
[来源:http://Doc163.com]