中文的“很淑女”和日语的“とても心臓”-论“中日程度副词+名词
资料介绍:
中文的“很淑女”和日语的“とても心臓”-论“中日程度副词+名词”结构(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文10000字,答辩记录)
目前以网络用语为主的流行语无论是在中国还是日本都迅速“蹿红”。本文对中日两国都出现的“程度副词+名词”的结构进行了分析。首先从语法、语法功能、语义、语用学的角度分析了该新兴结构在中国出现的原因,其次列出了一些国内学者对于可以和程度副词共用的名词类型。由于对于此结构的分析,中国方面的研究比日本方面要更多,所以本文着重对日文中的“程度副词+名词”进行分析。首先通过分析日语中的程度副词原有的用法引出程度副词与名词的共用时属于一种不符合语法规范的用法,然后结合中文中的研究成果来概括分析日语中新出现的“程度副词+名词”这一结构。一般对于“程度副词+名词”的研究都停留在这种语法现象是否符合规范?是否能得到认可?是否能沿用下去?本文的观点是认可这一新型结构,并试图分析出能够与程度副词一起搭配使用的名词类型,从语法上指出为什么这几类名词能与程度副词。
通过对中日两方面的“程度副词+名词”结构的研究,作者认为这一结构会随着网络、媒体等的发展被更广泛地使用,也许逐渐会被各学者承认,被社会大众接受,成为一种时尚、新颖的符合语法的现象。
[来源:http://Doc163.com]
关键词:流行语 ;程度副词+名词
中国語の「很淑女」と日本語の「とても心臓」
――日中の程度副詞+名詞という構造について
要旨 今、ネット用語をはじめとする流行語は中国でも日本でもとても流行している。この文章は日中とも現れた「程度副詞+名詞」の構造について分析する。まず、文法、文法の効能、語義、語用学の角度からこの新しい構造が中国で出現した原因を説明する。次に、国内の学者が程度副詞と共起する名詞の分類を紹介する。
この構造についての研究は中国の方がもっと多いので、小論は日本の「程度副詞+名詞」を重点的に討論するつもりだ。まず、日本語の程度副詞のもとの用法を研究するのを通して、名詞と一緒に使うのは文法に一致しないことを証明する。また、日本語の「程度副詞+名詞」を中国の研究の結果と結び付けて討論する。普通の「程度副詞+名詞」についての研究はただこの言語現象は認められるのか、使われるのかなどの問題にとどまっているが、この文章の見方はこの新しい構造を認められる上に、また程度副詞と共起できる名詞も分析して見よう、文法的にどうしてあのような名詞が程度副詞と一緒に使われるのを指摘する。
[资料来源:www.doc163.com]
中日両方の「程度副詞+名詞」の研究から、筆者がこの構造はネット、メディアーの発展につれてもっと広く使われると信じている。きっとだんだん学者たちに認められ、社会大衆に受け入れられ、文法に一致して、ファッションな新味がある現象になれる可能性もあるであろう。
キーワード:流行語 程度副詞+名詞